Кино в Уфе 21.01.2020   [Смотреть расписание сеансов]
Скидки в Уфе   [Смотреть]

Особенности перевода сайтов в бюро переводов

23.12.2019 01:10

Интернет давно превратился из средства общения в инструмент ведения бизнеса. Множество компаний предлагает свои услуги в сети, а все серьезные организации имеют собственный корпоративный сайт.

Через интернет проще наладить коммуникацию с потенциальными клиентами, привлекать новую аудиторию и осваивать зарубежные рынки. Бизнесмены, которые стремятся выйти на международный уровень, имеют необходимость в переводе сайта. Как правило, люди обращаются за помощью в бюро переводов. Интересует Перевод немецкого паспорта с нотариусом? Заходите на сайт glebov.com.ua

Перевод сайтов – ответственный и специфический труд. Сами переводчики по-особому классифицируют данную услугу. Нужно понимать, что под переводом сайта подразумевается не только работа с текстовым содержимым, но и другими графическими объектами. К ним относятся кнопки, заставки, пункты меню, внутренний код (заголовки, мета-теги).

О выборе исполнителя

На первый взгляд, ничего сложного. Достаточно найти переводчика. Однако на практике ситуация обстоит сложнее. Помимо владения иностранным языком, требуется дополнительные знания компьютерной терминологии. Поэтому в процессе работы переводчик консультируется с техническими специалистами, если у него возникают какие-либо вопросы.

Вследствие чего подобные заказы нужно доверять специалисту, имеющему опыт работы с данной тематикой. Поскольку даже одна-единственная ошибка может привести к искажению смысла. То есть информация будет воспринята в неправильном контексте. Поэтому есть вероятность, что репутация вашей фирмы может упасть в глазах иностранной аудитории. Поэтому в большинстве случаев такую работу обычно доверяют профессиональным исполнителям.

Различия культурного характера

Перед переводом сайта нужно определиться с целями. Существуют фирмы, которые хотят быть «узнаваемыми» для иностранной аудитории. Чтобы пользователи смогли ознакомиться с деятельностью компании и сохранить контактную информацию.

Есть компании, стремящиеся осваивать новые рынки, продвигая свои товары и услуги за рубежом. В данном случае ситуация обстоит сложнее. Нужно преподнести информацию таким образом, чтобы ее однозначно восприняла целевая аудитория. То есть надо говорить с потенциальными клиентами на их языке. Например, существуют 2 разновидности английского: американский и британский вариант. Нужно иметь в виду данную особенность, прежде чем приступать к работе.

Готовый перевод специально адаптируется под зарубежную аудиторию. Такой текст вызывает доверие пользователей и способствует увеличению продаж.

Ваша реклама здесь, под каждой новостью (со ссылкой) - 5000 рублей в год. Пишите: dreamteam2812@gmail.com
Поделиться:

Извините, комментарии временно не работают: мы обновляем модуль
Ваше имя
Комментарий
Комментарии (0):
Комментариев нет.


Limp Bizkit в Уфе


Последние комментарии
Oleg: "2 года за убийство?! Это уже..."
Татьяна: "вот так новость!!!!!!!!!! с..."
Владимир: "Деньги,деньгами,а ребенка и..."
екатерина: "многие говорят что в этом..."
луиза.: "К сожалению, вряд ли эти..."
bambuk: "Да, торопитесь остаться под..."
кирилл: "Если есть свидетели.этого..."
Популярные новости
Украшение свадебного автомобиля
Скуловая имплантация
Как выбрать кондиционер
Выбираем ламинат
Вулкан 24
Интеграл "Просвещения"
Юридическая помощь нотариуса
Опрос
Какое из этих мест отдыха в Уфе вам нравится больше?
Погода в Уфе

Дорогие уфимцы, подробный прогноз погоды на каждый день читайте ЗДЕСЬ

подробнее...
Анекдот дня:
Самое обидное - это когда ты тщательно продумал в голове диалог, а твой собеседник говорит не по тексту. *** Подхожу я на дискотеке к девушке и спрашиваю: - Не хотите потанцевать? А она мне: - Сначала у моего бойфренда-боксёра спроси, если не...
подробнее...
Рецепт дня:
Сальтисон по-польски — рецепт приготовления
В польской кухне сальтисон — популярная холодная закуска. По частоте домашнего приготовления уступает, пожалуй, лишь колбасам и салу. Готовят сальтисон из свинины и...
подробнее...