Кино в Уфе 10.04.2020   [Смотреть расписание сеансов]
Скидки в Уфе   [Смотреть]

Как помочь иностранцам понять русский юмор?

25.10.2019 13:53

В современном мире у граждан различных государств существует масса различных способов для общения, обмена мнениями и информацией. Если раньше к услугам населения были только почта, телефон и телеграф, то сегодня без Интернета мало кто представляет себе работу и общение. Интересуют смешные новости Украины? Заходите на сайт по вышеуказанной ссылке.
 
Всемирная паутина помогает как обмениваться информацией, так и общаться с близкими и далекими собеседниками. Причем для общения имеется несколько способов – и электронная почта, и ICQ, и Skype. Познакомиться с людьми и выбрать себе собеседника для общения и переписки можно также в Интернете – существуют множество сайтов, посвященных именно выбору друзей и знакомствам. Единственное условие, которое нужно соблюдать при таком общении – вы должны неплохо знать иностранные языки, чтоб без проблем общаться с иноземными друзьями.
 
В процессе общения могут возникать различные ситуации, когда вы захотите, например, ответить шуткой на какое-то замечание собеседника, вот здесь нужно быть внимательным. Дело в том, что иногда дословный письменный перевод некоторых шутливых выражений будет в лучшем случае воспринят вашим собеседником с недоумением.
 
А все дело в том, что при переводе большинства русских шутливых высказываний следует подбирать аналогичные выражения в языке собеседника, например, наша пословица «любишь кататься – люби и саночки возить», в английском варианте звучит как «Love me, love my dog». Подобные ошибки в дословном переводе шутливых выражений и пословиц допускают пользователи, которые излишне доверяют электронным переводчикам, и невнимательно относятся к переведенным с их помощью текстам.

Кроме общения, перевод шуток и юмора бывает необходим как в письменном, так и в устном профессиональном переводе. Очень часто различные издательства обращаются в агентство переводов с заданием на перевод художественных литературных произведений современных и классических авторов. Причем такие переводы делают обычно как на русский язык, так и на иностранные языки для издания и продажи за рубежом.
 
И если в текстах произведений встречаются юмористические диалоги и шутливые комментарии как автора, так и героев, то перед переводчиком стоит непростая задача по адекватному и точно переводу произведения. И если с переводом шутливых выражений на русский язык у переводчиков обычно не бывает проблем – здесь все зависит от лексического запаса, наличия образного мышления и присутствия чувства юмора, то над переводом произведений российских писателей на иностранные языки приходится потрудиться. Очень часто шутливое высказывание строится на нарушении порядка слов в предложении или использовании омофонов, т.н. игра слов, в этом случае при переводе следует придерживаться такой же схемы, но с учетом лексических и грамматических норм иностранного языка.
 
Перевести, безусловно, можно все, и с несложным дословным переводом большинства современных российских произведений может справиться даже начинающий переводчик, но вот классика отечественной литература, такая как произведения Ильфа и Петрова может быть «по зубам» только опытным специалистам.
 
И дело здесь не только в словарном запасе, а и в особом понимании языка, на который будет переводиться произведение, ведь основной задачей специалиста является на только точность перевода, но и сохранение авторского видения персонажей и событий. И если, скажем, перевод технический английский требует скрупулезности и точности, то перевод литературный английский требует образности и внимания при работе с юмором и шутками в произведении.

Ваша реклама здесь, под каждой новостью (со ссылкой) - 5000 рублей в год. Пишите: dreamteam2812@gmail.com
Поделиться:

Извините, комментарии временно не работают: мы обновляем модуль
Ваше имя
Комментарий
Комментарии (0):
Комментариев нет.


Limp Bizkit в Уфе


Последние комментарии
Oleg: "2 года за убийство?! Это уже..."
Татьяна: "вот так новость!!!!!!!!!! с..."
Владимир: "Деньги,деньгами,а ребенка и..."
екатерина: "многие говорят что в этом..."
луиза.: "К сожалению, вряд ли эти..."
bambuk: "Да, торопитесь остаться под..."
кирилл: "Если есть свидетели.этого..."
Популярные новости
Плюсы применения эвакуаторов
Детская комната
Перевозка сборных грузов
Коммуникация как искусство
Учим быть здоровым
Польза банных процедур
Секс шоп поможет сделать интимную жизнь...
Опрос
Какое из этих мест отдыха в Уфе вам нравится больше?
Погода в Уфе

Дорогие уфимцы, подробный прогноз погоды на каждый день читайте ЗДЕСЬ

подробнее...
Анекдот дня:
Самое обидное - это когда ты тщательно продумал в голове диалог, а твой собеседник говорит не по тексту. *** Подхожу я на дискотеке к девушке и спрашиваю: - Не хотите потанцевать? А она мне: - Сначала у моего бойфренда-боксёра спроси, если не...
подробнее...
Рецепт дня:
Сальтисон по-польски — рецепт приготовления
В польской кухне сальтисон — популярная холодная закуска. По частоте домашнего приготовления уступает, пожалуй, лишь колбасам и салу. Готовят сальтисон из свинины и...
подробнее...