Дорогие уфимцы, подробный прогноз погоды на каждый день читайте ЗДЕСЬ
В современном мире у граждан различных государств существует масса различных способов для общения, обмена мнениями и информацией. Если раньше к услугам населения были только почта, телефон и телеграф, то сегодня без Интернета мало кто представляет себе работу и общение. Интересуют смешные новости Украины? Заходите на сайт по вышеуказанной ссылке.
Всемирная паутина помогает как обмениваться информацией, так и общаться с близкими и далекими собеседниками. Причем для общения имеется несколько способов – и электронная почта, и ICQ, и Skype. Познакомиться с людьми и выбрать себе собеседника для общения и переписки можно также в Интернете – существуют множество сайтов, посвященных именно выбору друзей и знакомствам. Единственное условие, которое нужно соблюдать при таком общении – вы должны неплохо знать иностранные языки, чтоб без проблем общаться с иноземными друзьями.
В процессе общения могут возникать различные ситуации, когда вы захотите, например, ответить шуткой на какое-то замечание собеседника, вот здесь нужно быть внимательным. Дело в том, что иногда дословный письменный перевод некоторых шутливых выражений будет в лучшем случае воспринят вашим собеседником с недоумением.
А все дело в том, что при переводе большинства русских шутливых высказываний следует подбирать аналогичные выражения в языке собеседника, например, наша пословица «любишь кататься – люби и саночки возить», в английском варианте звучит как «Love me, love my dog». Подобные ошибки в дословном переводе шутливых выражений и пословиц допускают пользователи, которые излишне доверяют электронным переводчикам, и невнимательно относятся к переведенным с их помощью текстам.
Кроме общения, перевод шуток и юмора бывает необходим как в письменном, так и в устном профессиональном переводе. Очень часто различные издательства обращаются в агентство переводов с заданием на перевод художественных литературных произведений современных и классических авторов. Причем такие переводы делают обычно как на русский язык, так и на иностранные языки для издания и продажи за рубежом.
И если в текстах произведений встречаются юмористические диалоги и шутливые комментарии как автора, так и героев, то перед переводчиком стоит непростая задача по адекватному и точно переводу произведения. И если с переводом шутливых выражений на русский язык у переводчиков обычно не бывает проблем – здесь все зависит от лексического запаса, наличия образного мышления и присутствия чувства юмора, то над переводом произведений российских писателей на иностранные языки приходится потрудиться. Очень часто шутливое высказывание строится на нарушении порядка слов в предложении или использовании омофонов, т.н. игра слов, в этом случае при переводе следует придерживаться такой же схемы, но с учетом лексических и грамматических норм иностранного языка.
Перевести, безусловно, можно все, и с несложным дословным переводом большинства современных российских произведений может справиться даже начинающий переводчик, но вот классика отечественной литература, такая как произведения Ильфа и Петрова может быть «по зубам» только опытным специалистам.
И дело здесь не только в словарном запасе, а и в особом понимании языка, на который будет переводиться произведение, ведь основной задачей специалиста является на только точность перевода, но и сохранение авторского видения персонажей и событий. И если, скажем, перевод технический английский требует скрупулезности и точности, то перевод литературный английский требует образности и внимания при работе с юмором и шутками в произведении.